Este poemario a cuatro voces se inserta en los trabajos de largoaliento llevados a cabo desde principios del nuevo milenio por elseminario "TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica". Elseminario se centra, en su faceta de traducción desde el español, enla promoción y divulgación de la obra todavía poco o nada traducida de autores vinculados a Granada y cuya valía avala una trayectorialiteraria reconocida y celebrada por crítica y público. Traducirpoesía, ya sea métrica, libre o en prosa, ha sido uno de los retos más frecuentes de TRAD-COL y lo afrontó desde la atípica, compleja y rica perspectiva de la traducción colectiva. Mediante la laborinterpretativa y recreadora de grupos de traductores jóvenes asistidos por docentes desde la Universidad de Granada y universidadesextranjeras colaboradoras, se urden traducciones muy ponderadas,contrastadas y acendradas que dan fe de una labor polifónica deindudable interés. El presente poemario, debido a la gran voz líricade Antonio Carvajal, es tan atípico en el marco de la obracarvajaliana como lo es el método traductivo que se puso al serviciode